Ngỏ cửa cho gió lọt vào

Direct English translation

Open the door for the wind to get in.

Equivalent English version

Don't open the door to trouble

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc tự mình hé mở, tạo điều kiện cho rắc rối, nguy hại hoặc ảnh hưởng xấu xâm nhập vào. Thường dùng để chê sự sơ hở, thiếu cảnh giác; cách nói vớingỏ cửanhấn vào sự mở lối, mở ngỏ cho cái xấu lọt vào.
English explanation
Refers to leaving an opening for trouble, harm, or bad influences to enter through one’s own actions. This variant, withajar the door,” emphasizes deliberately or carelessly leaving the way open for something negative to come in.