Ngỏ cửa cho gió lọt vào
Direct English translation
Open the door for the wind to get in.
Equivalent English version
Don't open the door to trouble
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc tự mình hé mở, tạo điều kiện cho rắc rối, nguy hại hoặc ảnh hưởng xấu xâm nhập vào. Thường dùng để chê sự sơ hở, thiếu cảnh giác; cách nói với “ngỏ cửa” nhấn vào sự mở lối, mở ngỏ cho cái xấu lọt vào.
English explanation
Refers to leaving an opening for trouble, harm, or bad influences to enter through one’s own actions. This variant, with “ajar the door,” emphasizes deliberately or carelessly leaving the way open for something negative to come in.
Variants